Categories
Books, essays and others

[3016] Reading mechanically won’t do with Irene Sola’s When I Sing, Mountains Dance

Reading can be so mechanical for me that at times, I find myself reading without understanding the words written. It is not the oh-let-me-consult-a-dictionary/encyclopedia kind of understanding. It is the awareness kind of understanding: the eyes perceive but the mind refuses to work.

Sleepiness is a regular cause behind it but any kind of persistent distraction is enough a reason for it. It does not help when a novel plays around with plot sequence to the point of misdirection. To understand such kind of novel, the mind needs to be at attention. All-absorbing, all-aware, all-thinking. The moment the mind is caught undisciplined, the reader will go through the motion of reading mechanically without comprehending the meaning behind the words.

I found myself in exactly that situation multiple times while reading When I Sing, Mountains Dance by Irene Sola, which is originally written in Spanish and then translated into English by Mara Faye Lethem. I would read pages and pages before stopping and then realizing that I had no idea what I had just read.

When I Sing, Mountains Dance is a fiction set across several generations. There is one timeline but that timeline is observed by multiple characters within the same time period and then across multiple periods. It is the diversity of perspective and the numerous characters that threw me off track. But there is another factor that tripped me: the reader needs to finish almost each chapter before reaching full comprehension what it is all really about. It is like you have all puzzle pieces laid out but the final key that would make it all sensical is given only at the very end: the final paragraphs will make you to reassess earlier paragraphs that you read and thought you understood.

The novel has fewer than 200 pages but the naughty play on sequence forced me to take more time than usual to finish it. I ended up revisiting earlier pages to make sure I get the story straight.

That may sound discouraging. But that very plot device (is that the right term?) that challenges the reader’s attention span is also the very reason I find the novel memorable and enjoyable.

There is also a little bit of magical realism that makes the novel fantastical, coupled with just simply beautifully translated sentences peppered throughout the novel. That made me wished I could read the original in Spanish.